dramatics
Translate original post with Google Translate
Во Вроцлаве.
Польская тема приобрела сейчас дополнительную актуальность – ведь именно в Польше сборная Россия по футболу попробует покрыть себя лаврами в июне 2012, пробиваясь в плей-офф Евро-2012.
Впрочем, в Польше имеется немало примечательного, живописного и интересного, на что имеет смысл посмотреть и помимо футбола.
Гастролируя по Европе, участники театра «Странствующие куклы г-на Пэжо» заезжали и во Вроцлав.
«Запоминается в каждом городе что-то особенное, что-то такое чего не встречали в других местах. Вроцлав – город на юго-востоке Польши, на реке Одер, славится богатой историей (ему более тысячи лет), интересной архитектурой, но самое главное, что удивило нас более остального – легенды о гномах, которые вроде бы встречаются здесь повсюду, но их не так то просто заметить», – говорят участники труппы.
Мы проследовали за нашим гидом в поисках знаменитых газовых фонарей. Ведь именно во Вроцлаве на улицах сохранились настоящие газовые фонари. Долго мы ходили по городу, в том числе и через многочисленные мосты, пока не выяснили, наконец, что те самые фонари, которые мы ищем, каждую улочку и освещают.
Во Вроцлаве действительно фонарщики каждый вечер зажигают газовые фонари и освещенные ими улочки как будто погружают гуляющего по городу человека в атмосферу тех времен, когда еще не было электрических ламп на столбах, прожекторов и светодиодов. Мы долго стояли у одного из таких столбов… как вдруг!
В тени, на самой верхушке фонаря, мы увидели какой-то маленький силуэт. Словно маленький человечек залез и висит на фонаре. Присмотревшись, мы увидели, что это бронзовая статуэтка гнома, обнимающего фонарный столбик. Возможно, при дневном свете, он показался бы нам не столь приближенным к реальности, но вечером и лишь в свете фонаря, эта маленькая тридцатисантиметровая фигурка казалась такой живой, будто прямо сейчас …. перестанет обнимать столбик, соскочит и побежит.
Оказалось, что в сувенирных лавках даже продаются специальные карты для поиска гномиков. Но мы, подкрепленные азартом «кто больше найдет», отправились на поиски самостоятельно.
Поверьте, это наиувлекательнейшее занятие – бегать с фотоаппаратом по городу, выискивая взглядом в разных уголках города маленькие силуэты и, только заметив что-то похожее, сразу кричать: «Я нашел еще одного!» или «О! Тут еще один!».
Самое интересное, что все эти «вроцлавские гномы» абсолютно в разных позах и не похожи друг на друга. Кроме того, каждый из них, как оказалось, имеет собственное имя. Правда, найдя гномика с пельмешком на вилочке, и устроив ему фотосессию, мы уже никак не могли называть его иначе, как Пельмешек!
«Краснолюдки» – бронзовые статуэтки гномов называют еще и так. Они стали появляться во Вроцлаве с 2001 года и сейчас их количество на улицах города растет. Предыстория этих гномов — в символике Оранжевой альтернативы, подпольной группы, а позднее хэппенингового движения, действовавшего в нескольких городах Польши в 1980-х годах. Сначала появлялись нарисованные гномы (по задумке главы движения Вальдемара Фидриха). Демонстрация гномов 1 июня 1987 года была успешна, ибо абсурдна. Т. к. раздача оранжевых листовок с текстом типа: «социализм высоко ценит идею гномов», настенные рисунки с изображением этих небольших существ на домах, а также площадь, заполненная людьми, одетыми в костюмы гномов, в конечном итоге являлась смешной акцией.
Безусловно, характер появления гномов на улице связан с политикой, но теперь это местная достопримечательность для туристов.
Поиск маленьких металлических гномиков в различных местах города – на фонарях, парапетах, мостах, тротуарах и т. д. способен вызвать столько азарта, сколько никогда не смогут вызвать даже карты у самого заядлого игрока.
* World Travel Biz благодарит театр «Странствующие куклы г-на Пэжо» за подготовленный материал.
Читать дальше!
вроцлав, гастроли, гном, декаденс, польша, пресса, путешествия, Пэжо, спектакль, театр
Translate original post with Google Translate
Рождество – это фольклорное театрально-музыкальное действо на основе русских колядок и рождественских песен, представляющее развернутую масштабированную версию традиционного вертепа и адаптировано к большой сцене.
Действо построено на танцевальных дивертисментах артистов театра г-на Пэжо, исполнении рождественских колядок музыкантами фолк-группы «Отава Ё» и развернутой истории рождества. Рождественская феерия представлена гигантскими фигурами главных действующих лиц, исполненными в авторской технике.
«Рождество» представляет собой яркое музыкальное представление, рассчитанное на широкий круг публики. Постановка предназначена для семейного и молодежного просмотра. А идея сей феерии, получила одобрение представителей Петербургской православной церкви. Спектакль направлен на широкие слои населения и на поддержание православной культуры, так же на сохранение христианского наследия.
Режиссёр – Анна Шишкина.
Премьера театрально-музыкального спектакля «Рождество» состоялась 13 декабря 2011 года на сцене ДК «Выборгский» в Санкт-Петербурге.




актер, гастроли, группа, музыка, Пэжо, рождество, спектакль, театр, фолк
Translate original post with Google Translate
Улица – это почти театр
…А вот домик (карточный, с вкраплениями наивных детских рисунков – рыбий хвост, тарелка…). Здесь играет театр “Странствующие куклы господина Пэжо” из Санкт-.Петербурга. Возле домика сундук. На сундуке сидит дама. Вся как из сказки. Дама называется худрук. Ее зовут Анна Шишкина. Она всеми свои корнями из Петергофа. Там родилась, там начала увлекаться созданием своих миров. Немного поучилась театру в институте, сбежала. Хотела создать театр, который играет на улице. “Мне на улице просторнее дышится”, – объясняет она.

- Как так вышло, что вы к нам приехали, как нашли фестиваль – и как фестиваль нашел вас?
- Ехали трудно, нас в аэропорту, конечно, остановили… У нас ведь всякие странные предметы, фитили, зажигалки. Но – о, чудо! - среди сотрудников службы безопасности были наши поклонники. Они нас узнали. И все прошло хорошо. А здесь, когда мы прилетели, нашлась чудесная еврейская бабушка-уборщица, она нам очень помогла. И вот мы прошли все кордоны, и играем свой спектакль “Миньона”.
На глазах у жующего и шумного, все время находящегося в движении сообщества зрителей домик ожил. Появилась девочка – заколдованная принцесса, обезьянка в маске? Маски – одежда идей в этом театре, в представлении, в котором все ясно – и все запутано. И всему есть место – дружбе, смерти, лирике, насмешке. Огромные звери, праздничные столы – на всех, черный карлик, опасный, мистический… Звукорежиссер (он же – главный ответственный за голос в спектакле, звучит только он – маски молчат) рокочет, болтает, дышит, нагнетает темп. Люди-куклы играют свой спектакль. Как играли в Перми, Каннах, Венеции. Их пути – неисповедимы. Их задор – подлинный. Техника – как иная анатомия. Души и тела. Все сюжетные линии – как струны, как новые и новые сказки.
- Аня, почему вы выбрали такую сферу творчества – уличный театр?
- Это не я его, а он меня выбрал. Мне нравится театр, в котором небо – часть декорации.
- Как к вам приходят идеи?
- С этим проблем нет. Идей – море. Моя голова – как чердак, дверь на который надо припереть чем-то тяжелым. А иначе идеи вывалятся – и меня поглотят.
- Откуда вдохновение – из книг, от людей?
- Люди – это самый стойкий источник. И самый неиссякаемый. Я даже думала, что про город Бат-Ям можно сделать поэму. Поставить историю Про людей. Мы – скажу честно – не очень много раз бывали в таких юных городах. Ведь Бат-Яму всего пятьдесят лет. Его строили быстро, функционально, как место для житья-жилья. Он – как подросток, некрасивый, милый, многообещающий. Нас тронуло то, что он очень зеленый. Город почти в пустыне – а зелени море, и жители умеют любить свой город. Это далеко не все жители городов мира умеют…
- Сколько спектаклей в вашем репертуаре?
- У нас сейчас шесть режиссерских спектаклей. “Миньона” играется уже три года. Меняется, растет. В ней уточняется интонация – я ведь всегда смотрю свои спектакли.
- Откуда такое название – “Миньона”?
- На самом деле, это название зрителю ничего не говорит. Хотя это некий культурный код. Миньона – героиня Гете, она из “Вильгельма Мейстера”.
Сколько у вас актеров?
- Пятеро. Мы срослись, сложились, сжились – как семья.
- Если вам вдруг предложат стать худруком театра – скажем, театра имени Пушкина – как вы это воспримете?
- Не соглашусь, ни за что! Зачем мне эти беды и интриги?
- А что, в вашем театре интриг нет?
- Какие интриги? Я просто сразу дам в ухо – и все интриги закончатся!
- Где вы играете?
- Везде. Без обычной сценической площадки, без стен, без крыши. Это год был знаковым – мы играли 50 процентов спектаклей в России, чего прежде не было (мы всегда традиционно больше были востребованы в Европе). А тут выбирали – Пермь или Австрия. И я сказала: Пермь! В Австрии мы уже много раз бывали, а в Перми ни разу.
- Вам не страшно было к нам ехать?
- Нет, мы фаталисты. Да и Бог хранит комедиантов. Известное дело…
Анна Шишкина еще и фотохудожник. К тому же она ведет свои передачи о культуре уличного театра на итальянском радио ( по-русски!).
- Аня, а кто было это существо – черное, трагичное, с вечностью за глазницами маски?
- А, это… Я называю этот эпизод “Девочка и Смерть”. Смерть – она с нами до конца, она нас не покидает, верная она…
“Миньона” всех настроила на философский лад. Даже детей. Они даже не жевали какое-то время. И даже рыжий кот махнул хвостом.
04.09.2011
Инна Шейхатович
Читать дальше!
Анна, Бать-Ям, израиль, Миньона, пресса, Пэжо, спектакль, театр, улица, фестиваль
A story about a teenager girl. A strange, obstinate, negative creature, that dwells in her secluded and lonely world. She lives in a cupboard – her cage, full of childish recollections, but also full of strange and miraculous characters, creatures of her lonely fantasy.
This is a story of losses and finds, soul and music, happiness and loneliness. Trying to affect, to find herself Mignone permanently changes not only the masks, but also her shoes – from high hills to army boots. But only in the end, barefoot, she could become herself and stand firmly on her feet.
All her tricks and games aimed on getting love, friendship and family, but in spite of all that she gets only applause from the audience. She realizes that only devoting she can get what she desires. So she breaks her coffin cupboard, her house. She makes a table, throws on it dishes, food (bread, cheese) and makes her own little family with the audience. Brothers, sisters, granny, dad, and a Mom, that brings her a birthday cake. Only breaking her cage, Mignone can reach the world.
Needs no translation. Duration 40 min.
Mignone, детский театр, лучшая женская роль, лучший спектакль, Миньона, спектакль
The genre – parade
The vanity of the evening city life is broken in by the parade of the strange white creatures. Harsh lamplighters with the alight street lamps, guileful buffoons with magic Chinese lanterns, touching white lady, mysterious pilgrim involves the public into the game of lamps and mirrors. Moving as gloaming shadows this creatures remind the gone “la Belle Epoque”.
Uncommon masks, corresponding sound track, plastic expression are the main components of the performance. Based on the actors improvisation it needs no translation.
The premiere performance of “Decadence” took place in Saint-Petersburg State Hermitage.
актер, артист, Декаданс, карнавал, перфоманс, Пэжо, спектакль, театр, улица, уличный театр, уличный фестиваль, шествие
The legend, fairy tale, myth, dream…
Different layers of the performance twisted as the threads in the hands of one of the characters.
Lullaby song started by the oddity inhabitant of the strange village could be prolonged by the amusing house-spirit brownie; the dolls in the hands of the toy seller suddenly grew up and make a dance; the piece of clay in the hands of the self-made master turns out to be some strange creatures first Man and Woman. Colourful absurd Fair ends with the touching infant theme, one of the most important in the performance.
Suddenly the audience also find itself as another layer also included in the action.
The performance need no translation.
21 апреля, маска, миф, Могота, пра-миф, сказка, спектакль, этно
Bright, vivid performance was born as the consequence of the fusion of different open-air theatre genres: cabaret, circus, carnival. Performance – illusion, performance – deceit. Just like every phenomenon of the carnival culture. The street theatre as though puts on a mask of a circus and plays a show, as universal as a circus, clear to everyone – to children and adults and known by everyone from the childhood. Depth and simplicity, a farce and a melodrama are combined in the performance, which embodies aesthetics of the old Medrano circus, Federico Fellini’s circus with its immortal clowns. The clowns (the Pantalons) – demons of laughter, are the most important characters of the performance. Adults laugh, looking on them, children are afraid of them. They shock the audience with the old circus stamps, which get new significance every time.
Professional actor’s performing and deep understanding of the mechanisms of interaction with the audience are distinctive features of this sated show.
The performance needs no translation.
Мутабор, спектакль, цирк
Street perfomance
Five medieval buffoons-moresquierres roll to the area a pageant and make a pefomance in a tradition of medieval carnival. Here are presented a dance with flags, a fight wityh swords, tantamaresque horses, and small bestiarium, which the comediants always carry with themselves. (The monsters from the Bestiarium – anima-actors in costumes and masks.) All this is accompaniated with dynamical, styled as medieval, music.
Performance is interactive. That is the action to which people from public, whose actions the actors skilfully direct to the necessary channel, are constantly involved in.
The action does not require translation. Comedians are explained with the help of gestures and international words.
The performance lasts 1 hour.
Short movie
актер, бой на мечах, карнавал, комедианты, Морескьеры, перфоманс, Пэжо, спектакль, Средневековый, театр, уличный актер, уличный фестиваль, шуты